Chinese translations of books by Iranian writer unveiled at Beijing fair

“This is a great day for me,” Moradi Kermani said during an unveiling ceremony held for the book at Iran’s pavilion, the Persian service of ILNS reported on Saturday.

“I am very pleased to see that my two works have been published in Chinese and they are being unveiled here,” he added.

“The Water Urn” tells a heartwarming story about the daily misadventures and experiences of the village children and their beloved schoolmaster, Mr. Samadi, inside a two-room schoolhouse in mid-20th century Iran. 

It provides an inspiring look at provincial life in a quintessential Iranian village where survival means that all members of a community must learn to work together to achieve a common goal.

“The story is set in the village in which I spent my childhood,” said Moradi Kermani, 72, who is mostly known as a teen’s writer.

“It is about a severe water shortage in the village at that time,” he added.

“A Sweet Jam” is about a 13-year-old boy who fails to open a jar of jam. He faces many adventures while on his way to open the jar of jam.

“This story represents the relations of various people in an urban society,” Moradi Kermani said.

Iranian director Marzieh Borumand made a film of the same title based on “A Sweet Jam” in 2001.

“The Water Urn” and “A Sweet Jam” have been translated into Chinese by Elham Sadat Mirzania, the director of the Chinese Language Department at Allameh Tabatabi University in Tehran.

Both of the books have previously been published in several languages. 

An English translation of “A Sweet Jam” by Caroline Croskery was released by the CreateSpace Independent Publishing Platform in the United States in 2015.

Croskery is also the translator of “The Water Urn”, which was published by Candle and Fog in London in 2014.

Add new comment

Image CAPTCHA